2011年6月17日「モバイル英語学習」第98号(TOEIC講座):日本人の誤訳しやすい問題?

今日は日本人が誤訳しやすい英文を紹介したいと思います。次の英文を日本語に訳してみてください。

(1)Yesterday I met a historian and lawyer.
(2)Do your homework, and that immediately.

————————
▼答え及び解説は:
(1)きのう、歴史家でも法律家でもある人物と会った。
(2)宿題をしなさい、それもいますぐに。
解説:
文の構造をとらえる問題です。決して難しい単語を使用はしていませんが、簡単に訳ができたでしょうか。 (1) では、aがhistorianの前だけについていることに気付いたでしょうか。2人の人物ではありません。 (2)ではthatの前にdoを補って解釈する必要があります。繰り返し、Do your homework immediately.”と念押ししている文になります。

2011年6月10日ユビキタス英語学習第96号(TOEIC講座):Word Play-その2

今回は、似た発音の言葉をつかった「洒落(しゃれ)」です。その「洒落」が理解できますか?声を出して,英文を読んでみてください。

A: Where do we find the mangoes?
B: Where a woman goes.

日本語訳:
「マンゴーはどこにありますか。」
「女の人が行くところにあります。」

解説:
Mangoの複数形mangoesを2つに分けるとman goes(男が行く)になる。woman goesはこれをもじったもの。
(by Prof. Aturnori Okuba)