2026年1月24日「モバイル英語学習」第904号(英語ストーリ): Yuki-onna by Lafcadio Hearn (Part 1)

Notes:
lad: 若者、少年;
apprentice: 見習い、徒弟;
situated: 位置している、ある;
resist: 耐える、抵抗する;
hut: 小屋;
brazier: 火鉢(ひばち)
current: (川の)流れ、水流;
overtake: (嵐などが)襲う、追いつく;
shelter: 避難所、雨宿りする場所;
fasten: (ドアなどを)しっかり留める、締める;
continual: (嫌なことが)頻繁に起こる、断続的な;
shiver: (寒さや恐怖で)震える;
**********************************
In a village of Musashi Province, there lived two woodcutters: Mosaku and Minokichi. At the time of which I am speaking, Mosaku was an old man; and Minokichi, his apprentice, was a lad of eighteen years. Every day they went together to a forest situated about five miles from their village. On the way to that forest there is a wide river to cross; and there is a ferry-boat. Several times a bridge was built where the ferry is; but the bridge was each time carried away by a flood. No common bridge can resist the current there when the river rises.
Mosaku and Minokichi were on their way home, one very cold evening, when a great snowstorm overtook them. They reached the ferry; and they found that the boatman had gone away, leaving his boat on the other side of the river. It was no day for swimming; and the woodcutters took shelter in the ferryman’s hut,—thinking themselves lucky to find any shelter at all. There was no brazier in the hut, nor any place in which to make a fire: it was only a two-mat hut, with a single door, but no window. Mosaku and Minokichi fastened the door, and lay down to rest, with their straw rain-coats over them. At first they did not feel very cold; and they thought that the storm would soon be over.
The old man almost immediately fell asleep; but the boy, Minokichi, lay awake a long time, listening to the awful wind, and the continual slashing of the snow against the door. The river was roaring; and the hut swayed and creaked like a junk at sea. It was a terrible storm; and the air was every moment becoming colder; and Minokichi shivered under his rain-coat. But at last, in spite of the cold, he too fell asleep.
**********************************

📖 全文の日本語訳 / Full Japanese Translation

武蔵の国のある村に、茂作と巳之吉という二人の木こりが住んでいました。このお話の当時、茂作はすでに老人で、その見習いである巳之吉は十八歳の若者でした。二人は毎日、村から五マイル(約8キロ)ほど離れた森へ通っていました。その森へ行く途中には渡らなければならない広い川があり、そこには渡し舟がありました。渡し場には何度か橋が架けられたこともありましたが、そのたびに洪水で流されてしまいました。川が増水すると、どんな普通の橋もその激流には耐えられないのです。

あるとても寒い夕暮れのこと、茂作と巳之吉が家路を急いでいると、猛烈な吹雪に襲われました。二人が渡し場に着いてみると、船頭は向こう岸に舟を残したまま、どこかへ行ってしまっていました。泳げるような日ではありませんでしたので、木こりたちは船頭小屋へ避難しました。とにかく雨露をしのげる場所が見つかっただけでも運が良いと二人は思いました。小屋には火鉢もなく、火をたく場所もありませんでした。それは窓もなく、ただ戸口が一つあるだけの、二畳ばかりの小屋でした。

茂作と巳之吉は戸をしっかりと閉め、蓑(みの)をかぶって横になりました。最初のうちはそれほど寒さを感じず、嵐もすぐに止むだろうと思っていました。

老人はすぐに眠りに落ちましたが、若者の巳之吉は長いこと目が冴えていました。恐ろしい風の音や、絶え間なく戸に打ち付ける雪の音を聞いていたからです。川は轟音を立てており、小屋はまるで海を行くジャンク船のように揺れ、きしみました。それは凄まじい嵐で、空気は刻一刻と冷たくなっていき、巳之吉は蓑の下で震えていました。しかし寒さにもかかわらず、ついに彼もまた眠りに落ちてしまいました。