2026年2月15日「モバイル英語学習」第907号(英語ストーリ): Yuki-onna by Lafcadio Hearn (Part 4)

Notes

  • affection; 愛情、慈しみ
  • bore (bearの過去形); 子を産んだ(こうんだ)
  • peasant; 小作農、田舎の人
  • stooped; かがんだ、身を乗り出した
  • whispering; ささやき
  • flung (flingの過去形); 投げ捨てた
  • shrieked; 悲鳴を上げた
  • spired; 渦を巻いて昇った
  • shuddered away; 震えながら消えていった

O-Yuki proved a very good daughter-in-law. When Minokichi’s mother came to die,—some five years later,—her last words were words of affection and praise for the wife of her son.

O-Yuki as a daughter-in-law

And O-Yuki bore Minokichi ten children, boys and girls,—handsome children all of them, and very fair of skin.

O-Yuki's children

The country-folk thought O-Yuki a wonderful person, by nature different from themselves. Most of the peasant-women age early; but O-Yuki, even after having become the mother of ten children, looked as young and fresh as on the day when she had first come to the village.

O-Yuki's youthfulness

One night, after the children had gone to sleep, O-Yuki was sewing by the light of a paper lamp; and Minokichi, watching her, said:—

Minokichi watching O-Yuki

“To see you sewing there, with the light on your face, makes me think of a strange thing that happened when I was a lad of eighteen. I then saw somebody as beautiful and white as you are now—indeed, she was very like you.”…

Minokichi's memory

Without lifting her eyes from her work, O-Yuki responded:—
“Tell me about her… Where did you see her?”

Then Minokichi told her about the terrible night in the ferryman’s hut,—and about the White Woman that had stooped above him, smiling and whispering,—and about the silent death of old Mosaku.

The terrible night

And he said:—
“Asleep or awake, that was the only time that I saw a being as beautiful as you. Of course, she was not a human being; and I was afraid of her,—very much afraid,—but she was so white!… Indeed, I have never been sure whether it was a dream that I saw, or the Woman of the Snow.”…

The Woman of the Snow

O-Yuki flung down her sewing, and arose, and bowed above Minokichi where he sat, and shrieked into his face:—
“It was I—I—I! Yuki it was! And I told you then that I would kill you if you ever said one word about it!… But for those children asleep there, I would kill you this moment! And now you had better take very, very good care of them; for if ever they have reason to complain of you, I will treat you as you deserve!”…

O-Yuki's anger

Even as she screamed, her voice became thin, like a crying of wind;—then she melted into a bright white mist that spired to the roof-beams, and shuddered away through the smoke-hole…. Never again was she seen.

O-Yuki vanishing
📖 全文の日本語訳 / Full Japanese Translation

お雪は、とても素晴らしい嫁となりました。それから5年ほどして、巳之吉の母が亡くなる際、彼女が最後に残した言葉は、息子の妻(お雪)への愛情と褒め言葉でした。お雪は巳之吉との間に10人の子供を授かりました。男の子も女の子も、みんな美しい顔立ちで、肌の白い子供たちでした。

村の人々は、お雪を自分たちとは生まれつきどこか違う、不思議な人だと思っていました。村の女たちの多くは早くに老けてしまいますが、お雪は10人の子供の母親になっても、初めて村に来たあの日と同じように、若々しく瑞々(みずみず)しいままでした。

ある夜、子供たちが寝静まった後、お雪が紙行灯の光のそばで縫い物をしていました。それを見ていた巳之吉が言いました。「灯りに照らされた君がそこで縫い物をしている姿を見ていると、私が18歳の若者だった頃に起きた、奇妙な出来事を思い出すよ。あの時、今の君と同じくらい白くて美しい人を見たんだ。本当に、君によく似ていた……」

お雪は手元の仕事から目を上げることなく、こう答えました。「その人のことを話してください……。どこでその人に会ったのですか?」

そこで巳之吉は、渡し守の小屋で過ごしたあの恐ろしい夜のこと、自分の上に身をかがめ、微笑みながらささやいた「白い女」のこと、そして老いた茂作が静かに息を引き取ったことを話しました。そして彼は言いました。「夢か現(うつつ)か、君のように美しい存在を見たのはあの時だけだ。もちろん、あれは人間ではなかった。私は彼女が怖かった……とても怖かった。けれど、本当に白かったんだ! ……実を言うと、あれが夢だったのか、それとも『雪おんな』だったのか、今でも確信が持てないんだよ……」

お雪は縫い物を投げ捨てて立ち上がると、座っている巳之吉の上に身を乗り出し、彼の顔に向かって鋭く叫びました。「それは私、私、私だったのです! 雪だったのです! あの時、もしこのことを一言でも口にしたら殺すと伝えたはずです! ……あそこで眠っている子供たちがいなければ、今この瞬間にあなたを殺していたでしょう。さあ、これからは子供たちのことを、くれぐれも、くれぐれも大切に育てなさい。もし子供たちがあなたに不満を漏らすようなことがあれば、その時は容赦しません!」

彼女が叫んでいる間にも、その声は風の鳴る音のように細くなっていきました。そして彼女は、屋根の梁(はり)へと立ち昇る輝く白い霧へと溶けていき、煙出しの穴から震えるように消えていきました……。それ以降、彼女の姿を見た者は二度といませんでした。